خبر خوان

معرفی یک مترجم



Highslide JS
محمد رضا پورحسینی
فارسی>انگلیسی انگلیسی>فارسی
شیراز


افراد حاضر در سايت

 
نیاز به مترجم
امتیاز: / 0
نوشته شده توسط محمد رضا پورحسینی   
22 دي 1386,ساعت 12:22:51

Job type: Translation/editing/proofing job

Languages: English to Farsi, English to Danish, English to Finnish, English to Norse, English to Swedish

Job description:

Dear Freelance translator,

We have a large translation project in the upcoming month.

Now we are organizing a huge project for quite a big customer. The project we have in front of us is 310 000 words translation into 4 weeks. All this comes to say that we will a need very well organized team of translators, who are experienced and have proven their abilities.

Here are the details we have so far:
Deadline: 21th of February, with possible extension if the delay is at client’s side

Number of words: 310 000 new words

We will need 4 or 5 translators to meet the deadline stated above.

Words per day per translator: around 2500
It is crucial to know how much words per day you can do, so that we can plan the project in detail.

CAT tool to be used: Trados TagEditor.

Text field: IT – general, IT – localization, IT – software (to be specified when we have the files)
The subject matter is general IT for a laptop launch.

Rate per word: Because of the large volume of this project, being 310 000 words, we are definitely looking for a good rate, with discount. Not only can we offer you this project for over a month work, but also future work in this language combination, from this customer as well as others.

Additional information: not much at the moment
We will have more information on Monday, when we will probably know if we have a glossary, what the files are, how big are they, et cetera.

Till then we would like to have your opinion on the job and answers on the following questions:

Are you willing to participate in this project:

What is your availability in the next 2 months (do you plan any holidays, etc.):

Do you have Trados and which version:

How many words you can do per day:

How many words you can do per week:

Will you be able to deliver TM:

Please, let me know if you would like to know something more about the project. Unfortunately, at the moment we don’t have much more information but we will do our best to answer you in the best possible way.

The one who answers first will have the right of lead translator who will have the lead decision on the workflow.


Source format: Other
Has to be with Trados, Tageditor
Delivery format: Other
Has to be with Trados, Tageditor


Volume and pricing:

310000 words
Payment method: Bank transfer
Payment 45 days after date of invoice.

Service provider targeting (specified by job poster):

Preferred expertise: Other, Tech/Engineering
Required specific fields: Computers: Hardware, Computers: Software, Computers: Systems, Networks, IT (Information Technology)
Subject field: IT (Information Technology)
Required software: Microsoft Word, SDL TRADOS
Quoting deadline: 5:00pm Jan 18, 2008
Delivery deadline: 12:00pm Feb 28, 2008

Contact method: This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it

About the outsourcer:

Contact person title: Managing Director
Company: Ecrivus International

 

ارسال نظر | اضافه کردن به علاقه مندی ها (25) | قرار دادن لینک مطلب در صفحه خود | بیننده: 313

تاریخ بروز رسانی ( 23 دي 1386,ساعت 07:27:34 )
 
کتاب : "راهنما برای تازه واردان امر ترجمه گفتاری و نوشتاری"
امتیاز: / 1
نوشته شده توسط محمد رضا پورحسینی   
09 دي 1386,ساعت 13:42:30
 

نام کتاب : راهنما برای تازه واردان امر ترجمه گفتاری و نوشتاری
نویسنده : انجمن مترجم های آمریکا
فرمت : پی دی اف
حجم : 1.7 مگا بایت

 

How to Succeed as a Freelance Translator
Author: Corinne McKay
Publisher: Translatewrite, Inc.
Year: 2006
Format: PDF
Size: 800 kb
Language: English

توضیحات کتاب

اگر می خواهید مترجم گفتاری و یا نوشتاری شوید، انجمن مترجم های آمریکا برای تازه واردان این کتاب را ارایه داده است.

If you want to become a translator/interpreter,
The American Translators Association (ATA) offers this booklet, a straightforward guide for newcomers to these professions.

دانلود

Download

ارسال نظر | اضافه کردن به علاقه مندی ها (26) | قرار دادن لینک مطلب در صفحه خود | بیننده: 195

تاریخ بروز رسانی ( 09 دي 1386,ساعت 23:20:49 )
 
کتاب : "چگونه بعنوان مترجم آزاد موفق باشیم؟"
امتیاز: / 0
نوشته شده توسط محمد رضا پورحسینی   
09 دي 1386,ساعت 00:00:00
 

نام کتاب : چگونه بعنوان مترجم آزاد موفق باشیم؟
نویسنده : کورین مک می

سال: 2006
فرمت : پی دی اف
حجم :
800 کیلو بایت

زبان: انگلیسی

 

How to Succeed as a Freelance Translator
Author: Corinne McKay
Publisher: Translatewrite, Inc.
Year: 2006
Format: PDF
Size: 800 kb
Language: English

توضیحات کتاب

آیا دو زبانی هستید و می خواهید برای خود کار کنید؟ آیا مترجم گفتاری و نوشتاری هستید اما می خواهید پول بیشتری بدست آورید؟ این کتاب که توسط فردی نوشته شده است که کار مترجمی آزاد را برای خود ایجاد کرده است به شما در این زمینه کمک می کند.

Book Description
Are you bilingual? Have you ever dreamed of the freedom of working for yourself? Are you already a translator or interpreter, but would like to be earning more money or managing your business more efficiently? If so, let "How to Succeed as a Freelance Translator" show you how to achieve your goals. Written by a certified translator who built her own freelance translation business from the ground up, this is a career how-to guide for aspiring, beginning or existing freelance translators.

دانلود

Download

ارسال نظر | اضافه کردن به علاقه مندی ها (30) | قرار دادن لینک مطلب در صفحه خود | بیننده: 195

تاریخ بروز رسانی ( 09 دي 1386,ساعت 23:10:22 )
 
روش های ترجمه
امتیاز: / 0
نوشته شده توسط محمد رضا پورحسینی   
03 دي 1386,ساعت 00:36:37

در دوره ای که پیتر نیومارک (1981) آن را دوره ما قبل زبانشناسی ترجمه می نامند، بحث درباره ترجمه، حول یک سوال کلی صورت می گرفت و آن این بود که ترجمه باید به روش آزاد انجام شود یا روش لغوی. نظریه پرداز که خود را مجبور به انتخاب این یا آن روش
می دید، پاسخ خود را به صورتی تجویزی و با استناد به یکی از چهار عامل فرهنگی، اخلاقی، زبانی و زیبا شناختی (و یا مجموعه ای ار این عوامل) بیان می کرد. پاسخهایی را که با استناد به عوامل فوق داده شده، می توان به طور خلاصه به صورت قضایایی متضاد به شرح زیر بیان کرد:

عامل فرهنگی
الف. ترجمه ابزاری فرهنگی است. متن اصلی را تا آنجا که لازم است باید تغییر داد تا با فرهنگ مقصد سازگاری پیدا کند.
ب. ترجمه ابزاری فرهنگی است. متن اصلی را باید با کمترین تغییر ترجمه کرد تا بیانگر شیوه تفکر و بیان ملتی دیگر باشد.

عامل زبانی
الف. مترجم باید تا حد امکان کلمات و تعبیرات نویسنده را به کار ببرد و از این راه زبان مقصد را غنی کند.
ب. مترجم باید تا حد امکان از به کار بردن کلمات و تعبیرات نویسنده که زبان مقصد را فاسد می کند پرهیز کند.

عامل اخلاقی
الف. مترجم باید لفظ به لفظ به نویسنده متعهد باشد.
ب. مترجم باید به روح اثر متعهد باشد.

عامل زیبا شناختی
الف. مترجم باید با نقض قراردادهای عرفی زبان مقصد و آشنایی زدایی، غرابت زبانی متن اصلی را تا حد امکان به ترجمه منتقل کند.
ب. مترجم باید غرابت زبانی متن اصلی را به حداقل برساند و زبان ترجمه را تا حد امکان طبیعی و روان کند.

استدلالهای فوق، چنانکه گفته شد، تجویزی اند و مبنایی سوبژکتیو دارند. هر کدام از آنها ممکن است در شرایط خاصی در جامعه ای مقبول واقع شوند و در شرایط خاص دیگری نا مقبول. در تاریح ملتها بسیار پیش آمده است که زمانی یک استدلال مقبول واقع شده و زمانی استدلال متضاد آن. مقبولیت این استدلالها در نهایت تابع ذوق اهل قلم و شرایط اجتماعی فرهنگی و زبانی دوره ای خاص می باشد. در دوران جدید، به ویژه در سه، چهار دهه اخیر که حوزه مطالعات ترجمه به تدریج شکل گرفته، نظریه پرداز ترجمه، وقتی صحبت از روش ترجمه می کند، همچنان خود را به اصول کلی این یا آن روش محدود می بیند، اما در اینجا یک تفاوت اساسی وجود دارد. نظریه پرداز دیگر تجویز نمی کند، بلکه با استناد به عوامل مختلف به خصوص نوع متن، به جای اینکه بگوید "باید" این یا آن روش را به کار برد، می گوید این یا آن روش برای ترجمه این یا آن متن به کار رفته است یا مناسب تر است و دلایل عینی خود را نیز ذکر می کند.
تغییر شیوه کار نظریه پرداز از تجویزی به توصیفی، اتفاق مبارکی است که در عرصه مطالعات ترجمه رخ داده است. این تغییر پیامدهای زیادی برای مترجمان دارد. از جمله این پیامدها یکی آن است که مترجم مجبور نیست از روشی پیروی کند که در جامعه ادبی روش غالب در ترجمه به حساب می آید. انتخاب روش بستگی به مخاطب و به خصوص نوع متن دارد. انتخاب روش وقتی درست است که ترجمه برای خواننده مفید باشد یا روش با نوع متن تناسب داشته باشد. در واقع، انتخاب روش به مترجم واگذار شده است. مترجم برای انتخاب روش باید آگاهی داشته باشد و روش مناسب را با احساس مسئولیت و اعتماد به نفس انتخاب کند. این نکته دستاورد کمی نیست هر چند که اهمیت آن همیشه به درستی درک نمی شود. کم نیستند مترجمانی که همه انواع متون را به یک روش ترجمه می کنند و برای انتخاب روش مناسب، آگاهی لازم و لذا اعتماد به نفس ندارند و دست به تجربه نمی زنند و ترجیح می دهند از روش غالب پیروی کنند.
 

نوشته: دکتر غزاعی فر
منبع: فصلنامه مترجم

ارسال نظر | اضافه کردن به علاقه مندی ها (29) | قرار دادن لینک مطلب در صفحه خود | بیننده: 347

 
<< شروع < قبل 1 2 3 4 5 6 بعد > پایان >>

صفحه 1 - 4 از 21

پر بيننده ترین ها

آخرین های انجمن

پربیننده های انجمن

آب و هوا



شيراز
رطوبت: 20 درصد
ميدان ديد: 9.99 کيلومتر
فشار: 0 متر مربع
طلوع آفتاب: 6:06 ق/ظ
غروب آفتاب: 7:47 ب/ظ
دماي فعلي: 28 درجه سانتيگراد
روز: شنبه
حداقل: 20 درجه سانتيگراد
حداکثر: 34 درجه سانتيگراد
روز: يک شنبه
حداقل: 20 درجه سانتيگراد
حداکثر: 34 درجه سانتيگراد

نظرسنجی

وضعیت تر جمه در ایران را در چه سطحی می بینید؟
 
كليه حقوق اين وب سايت نزد IranTranslate.com محفوظ ميباشد.